【时评】韩中的泡菜之争,我们应该关注什么?

朴钟喆 顺天大学名誉教授、韩国泡菜协会前会长
朴钟喆 顺天大学名誉教授、韩国泡菜协会前会长

中国驻联合国大使近日在推特上公布了几张亲手制作泡菜的照片,虽然他没有明确发文主张泡菜是中国饮食,但最近各种被视为是在争夺“泡菜主权”的事例依然频频出现,引起了人们的担忧。

去年年底,中国《环球时报》报道了中国盐渍发酵蔬菜“泡菜”产业标准获得国际标准化组织(ISO)认证的消息,但该报在报道中使用“泡菜宗主国的耻辱”的标题,大大刺激了韩国人的心理。最后是英国BBC电视台指出韩国泡菜(Kimchi)和中国泡菜不是一种食物,表示中国媒体误报了消息。

韩国农林畜产食品部在事发当时就对《环球时报》的报道作出反驳,表示“中国参与泡菜国际标准的制定,与韩国的泡菜(Kimchi)没有任何关系”,并公开ISO文件原文,上面明确写着“该规格不适用于韩国泡菜”。

不过,韩中的泡菜之争为我们提供了思考韩国泡菜产业未来发展战略的契机。大部分韩国媒体强调,韩国泡菜获得了“联合国下属官方机构”的国际标准认证,而中国泡菜获得的ISO标准认证只是 一个国际性非政府组织的标准认证,强调两者之间的差别,有意淡化这起事件的影响。

联合国粮农组织(FAO)旗下的国际食品法典委员会(CODEX)确实已经在2001年制定出Kimchi食品的规格标准。然而,ISO虽然只是非政府组织,却负责在165个国家制定国际标准,韩国也是该国际组织的正式会员。

因此,我们不能因为韩国泡菜的制作标准已获得联合国旗下组织认证而中国泡菜只是参与了民间组织的规格标准制定就认为这件事情不重要。无论是韩国政府还是媒体,都不应忽视ISO国际标准在国际社会的巨大影响力。

泡菜之争虽然与韩国的泡菜产业没有直接关联,但从泡菜产业的未来发展来看,我们必须严肃对待这一问题。稍有不慎,就会影响到韩国泡菜产业在全球的推广。
 
为防止人们对已经载入不列颠百科全书并且在国际上声名斐然的“泡菜(Kimchi)”产生误解和歪曲认识,为韩国的泡菜(Kimchi)取一个汉字名就成了当务之急。现在中国将市场流通的韩国泡菜也都统称为和中国盐渍发酵蔬菜一样的“泡菜”,也就是说,韩国“泡菜(Kimchi)”并没有专属的中文名称。

因为根据中国政府的语言政策,在中国市场流通的产品必须使用汉字名称,而韩国对此并没有一个明确的认识。为了和中国泡菜表示区别,中国人还特地把以“韩国泡菜”、“辣泡菜”等称呼韩国的泡菜(Kimchi)。

而中国泡菜获得ISO国际标准认证之所以会引发争议,其中韩国泡菜(Kimchi)没有专属汉字名也是一个原因。ISO文件中明确写道,获得认证的是泡菜(paocai),而不是韩语发音中的“Kimchi”,但仍有中国媒体利用“Kimchi”在中国没有正式的汉字名称并都被统称为泡菜的漏洞,在翻译时刻意翻译成“韩国泡菜”或“Kimchi”,制造中国泡菜产业主导制定国际泡菜(Kimchi)市场标准的假象。

而且,中国泡菜和韩国泡菜(Kimchi)在很多方面完全不同。如果韩国泡菜(Kimchi)拥有专属汉字命名,利用这件事进行歪曲报道的中国媒体可能就会大大减少。

从韩国泡菜产业的发展情况来看,韩国国内泡菜的消费量从2010年开始逐年递减。相反,韩国进口泡菜的量却在逐渐增加,其中中国进口韩国泡菜(Kimchi)所占比例日渐上升。

这起争议给我们带来了惨痛的教训。但是,如果能借此事件确定韩国泡菜(Kimchi)的专属汉字命名,推动韩国泡菜产业在中国扎根,并加紧制定韩国泡菜的ISO国际标准,也可以成为促进韩国泡菜产业发展的另一个机会。

※外部人士撰稿,不代表本报观点

 

朴钟喆 顺天大学名誉教授、韩国泡菜协会前会长

译 | 宋无忧 校 | 李霖 责任编辑 | 芮荣俊

Tag

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注